Projekte und Kundenstimmen

Projekte und Kundenstimmen

Simultandolmetschen (Englisch-Deutsch) auf dem jährlichen European Moldflow User Meeting vom MFS.
 
MFS ist der größte europäische Reseller von
Autodesk Moldflow und organisiert das europäische Moldflow-Anwendertreffen CONNECT. Themen dieser Konferenz sind beispielsweise die Simulation beim Kunststoff-Spritzgießen mit Autodesk Moldflow®, Prozess-, Druck- und Struktursimulation, Smart Manufacturing, Mikro-Spritzguss und Hybride Leichtbau-Polymer-Verbundwerkstoffe.


„Frau Kappmeyer und Frau Schwagereit übernehmen die simultane Verdolmetschung der englischen und deutschen Vorträge auf unserem jährlichen European Moldflow User Meeting (CONNECT). Wir sind mit der Dolmetschleistung dieses sehr komplexen Themas und der Zusammenarbeit mit den Dolmetscherinnen sehr zufrieden.

Frau Kappmeyer und Frau Schwagereit sind sowohl sprachlich als auch fachlich immer erstklassig vorbereitet.“


Claudia Jehn - Support & Material Manager -

MF SOFTWARE GmbH - Robert-Bosch-Straße 7,

64293 Darmstadt, Deutschland

Mitarbeit an der Constantin-Dokumentation für Prime Video „Jan Ullrich - Der Gejagte".

Dolmetschen (Französisch-Deutsch) des Interviews zwischen dem Filmteam und dem französischen Radprofi Richard Virenque und Übersetzung des Transkripts (Französisch/Deutsch).


Die Constantin Film AG ist ein Filmunternehmen mit Sitz in München, das sowohl als Filmverleih als auch als Filmproduktionsgesellschaft tätig ist.


„Liebe Angelika, hiermit bestätige ich Dir gerne, dass Du hervorragende Arbeit geleistet hast und Dich sehr gut auf das Fach-Interview vorbereitet hast. So haben Deine Übersetzungen den Kontext mit einbezogen und waren präzise und auf dem Punkt. Auch menschlich hast Du zu guter Stimmung zwischen Interviewpartner und Regisseur am Set beigetragen, gerne wieder."


Susanne Laermann Senior Producer Constantin Entertainment GmbH

Carl-Zeiss-Ring 3, 85737 Ismaning, Deutschland

Kommunikation und Schriftverkehr (Französisch-Deutsch) für die Franz Schmidt GmbH & Co.KG.


Die Franz Schmidt GmbH & Co.KG ist Zulieferspezialist für industriell gefertigte Holzkomponenten in vielfältigen Material‐ und Bearbeitungsstufen.


„Die Produktion auf Kundenwunsch ist erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen unserem Unternehmen und unseren Kunden. Angelika Kappmeyer übernimmt für uns die Kommunikation mit unseren französischsprachigen Kunden. Dazu gehört die telefonische Rücksprache bei Fragen und Problemen und der Schriftverkehr per E-Mail.

Frau Kappmeyer wickelt diesen Sprachendienst für uns stets zügig, fachlich kompetent und zuvorkommend ab. Wir sind sehr froh, unseren Kunden auf diese Weise sprachlich entgegenkommen zu können und davon überzeugt, dass dieses zur positiven Entwicklung unserer Geschäftsbeziehungen ins französischsprachige Ausland beiträgt.“


Robert Schmidt, Geschäftsführer und Inhaber,

Franz Schmidt GmbH & Co.KG

Auf dem Hohenloh 6

33165 Lichtenau, Deutschland 

Übersetzung der technischen Dokumentation (Englisch-Deutsch) für Unikpools . 


Unikpools ist ein belgisches Unternehmen, das sich auf die Installation von Schwimmbecken mit beweglichen Böden spezialisiert hat.


"Wir haben Angelika Kappmeyer bereits mehrfach mit der Übersetzung unserer technischen Prüfunterlagen vom Englischen ins Deutsche beauftragt. 

 Wir arbeiten sehr gerne mit ihr zusammen und wir können ihre professionelle Arbeitsweise sehr empfehlen. 

So lassen sich beispielsweise einige Fachtermini nicht so leicht aus dem Englischen übersetzen, aber Angelika hat sich die Zeit genommen, um unser Produkt wirklich zu verstehen. So konnte sie immer Übersetzungen vorschlagen, die klar und präzise waren."


Van Loock, Grégory

CEO, Founder

UNIKPOOLS 

 Rue Jules Poskin 1, 5032 Gembloux, Belgien

Übersetzung (Französischen-Deutsche) von juristischen Dokumenten und Marketingmaterial für Verdicteo.


Véronique Mercier ist die Gründerin des Übersetzungsbüros Verdicteo mit Geschäftssitz in Belgien.


"Die Arbeit mit Angelika macht mir viel Spaß. Wir arbeiten seit einigen Jahren an verschiedenen Übersetzungsprojekten zusammen. Sie ist präzise, detailorientiert und gewissenhaft. Ihr Schreibstil ist elegant; dank ihr wird Ihre Kommunikation aufgewertet.

Sie ist begeistert von ihren Fachgebieten und ihr sprachliches Fachwissen ist erstklassig. Sie kommuniziert stets klar und trägt in jeder Projektphase wesentlich zur Entwicklung unserer Zusammenarbeit bei. Ich habe sie auch mit der Übersetzung meiner Website beauftragt: Das war einfach eine Selbstverständlichkeit für mich.

Angelika ist für mich eine vertrauenswürdige, zuverlässige und engagierte Übersetzerin. Ich kann sie nur empfehlen!"



Véronique Mercier – Fachübersetzerin, vereidigte Übersetzerin – Gründerin von Verdicteo – Rue Justin Sauvenier, 26, 4671 Barchon, Belgien


Simultandolmetschen (Französisch-Deutsch) der wissenschaftlichen Präsentationen auf der Mikroplastik-Konferenz der Internationalen Scheldekommission zum Thema: Mikroplastik und industrielle Kunststoffgranulate in der Umwelt.


Die Internationale Scheldekommission ist eine zwischenstaatliche Institution für eine bessere Koordinierung der Überwachung der Qualität und Quantität von Oberflächen- und Grundwasser im internationalen Scheldebezirk mit dem Ziel einer nachhaltigen und harmonisierten Bewirtschaftung.




Dolmetschen bei den Präsentationen technischer Anlagen und Maschinen sowie Geschäftsverhandlung mit Kunden aus Frankreich (Französisch-Deutsch) für das Unternehmen Bernhard Stade Landmaschinen.


Bernhard Stade Landmaschinen stellt hochwertige Mahlanlagen für die Agrarwirtschaft her und exportiert diese nach Frankreich.

 



Im Zentrum: Immer der Mensch.

Dolmetschen ist Brücken bauen mit Worten, damit das Verständnis darunter fließen kann.

Kontakt
Share by: